《理查三世》是一部话剧。(莎士比亚)

(话剧《理查三世》台词剧本完整版)
人 物
爱德华四世
爱德华 威尔士亲王,即位后称爱德华五世]爱德华
理查 约克公爵 了王之子
乔 治 克莱伦斯公爵 爱德华
理查 葛罗斯特公爵,即位后称理查三世了王之弟 克莱伦斯—幼子
亨 利 里士满伯爵,即位后称亨利七世
布希埃红衣主教 坎特伯雷大主教 托马斯 · 罗塞汉 约克大主教
约翰 ·毛顿 伊里主教
勃金汉公爵
诺福克公爵
萨立伯爵 诺福克之子
利佛斯伯爵 爱德华王后之弟 道塞特侯爵
王后前夫之子 葛雷勋爵
牛津伯爵
海司丁斯勋爵
斯丹莱勋爵 又名德比伯爵 洛弗尔勋爵
托马斯 ·伏根爵士
理查 ·拉克立夫爵士 威廉 · 凯茨比爵士
詹姆士 ·提瑞尔爵士 詹姆士 · 勃伦特爵士 华特 · 赫伯特爵士
罗伯特 · 勃莱肯伯雷爵士 伦敦塔卫队长 威廉 · 勃兰顿爵士
克利斯朵夫 · 欧锡克爵士 牧师 另一牧师
伦敦市长
威尔特郡巡吏
特莱塞尔1 勃 克 雷 伊利莎伯 玛格莱特
安夫人之侍从
爱德华四世之后 亨利六世之寡后
约克公爵夫人 爱德华四世、克莱伦斯与葛罗斯特 之母
安夫人 亨利六世子爱德华之寡妻;后为葛罗斯特 公爵之妻
玛格莱特 · 普兰塔琪纳特 克莱伦斯一幼女
公侯、从吏、录事、绅宦、市民、凶手、使者、幽灵、兵士 及其他侍从等
地 点 :英国
第 一 幕
第一场 伦敦。街道
〔葛罗斯特上。
葛罗斯特 现在我们严冬般的宿怨已给这颗约克的红日照耀 成为融融的夏景;那笼罩着我们王室的片片愁云全 都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利 的花圈;我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留做 纪念;当初的尖厉的角鸣已变为欢庆之音;杀气腾腾 的进军步伐一转而为轻歌妙舞。那面目狰狞的战神 也不再横眉怒目;如今他不想再跨上征马去威吓敌 人们战栗的心魄,却只顾在贵妇们的内室里伴随着 春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。可是我呢,天生我 一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的 明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在 嫋娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称 的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得 我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的 人间,加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至 路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说实话,我在 这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,无非背着阳光窥看自己的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。因此,我既无法由我 的春心奔放,趁着韶光洋溢卖弄风情,就只好打定主 意以歹徒自许,专事仇视眼前的闲情逸致了。我这 里已设下图套,搬弄些是非,用尽醉酒诳言,毁谤、梦 呓,唆使我三哥克莱伦斯和大哥皇上之间结下生死 仇恨:为的是有人传说爱德华的继承人之中有个 G 字起头的要弑君篡位①,只消爱德华的率直天真比得 上我的机敏阴毒,管叫他今天就把克莱伦斯囚进大 牢。且埋藏起我的这番心念,克莱伦斯来了。
〔克菜伦斯、勃莱肯伯雷及卫士上。
葛罗斯特 三哥,您好,阁下身边带有武装守卫是何道理哪?
克莱伦斯 国王陛下,为了照顾我身子安全,指派了守卫,要送我进伦敦塔。
葛罗斯特 是什么缘由呢?
克莱伦斯 为了我名叫乔治。
葛罗斯特 呵哟!我的王公,这哪是你的过错呢;若是为了这 个缘故,他就该定你教父的罪。呵,陛下他也许打算 送你进塔去重新命名吧。当真为的什么,克莱伦斯, 你能告诉我吗?
克莱伦斯 当然,理查,只要我知道;可是我实在弄不清,不 过,据我所知,他听信了一些痴人说梦的预言;他从 儿童识字本里拈出一个 G 字来,说什么巫人曾经告 诉他这个 G 字会篡夺他的王位;而我的名字乔治恰 是 G 字起头,于是他就一心认定我就是篡位的人。
①克莱伦斯名乔治(George),与葛罗斯特(Gloucester)均以 G 字起头。
据说,竟是这一类的无稽之谈嗾使了皇上今天定下 我的罪名。
葛罗斯特 对呀,正是如此,因为男子受了女人的统治:不是 皇上把你关进伦敦塔的;原来是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了这个恐怖局面。难道不就是 她和她的尊兄伍德维尔那位大人,彼此共谋,海司丁 斯才被送进塔牢,直到今天才获释吗?我们都不很 安全哪,克莱伦斯;都不很安全。
克莱伦斯 天哪,我看除了外戚们,谁的安全也没有保障了, 除非是那些在皇上和休亚夫人之间穿梭不停地星夜 奔忙的传信人。你可曾听说海司丁斯为了重获自 由,是如何向她卑躬屈节的吗?
葛罗斯特 硬把她当神明一样膜拜,低声诉苦,这位御前大臣 才讨回了自由。告诉你吧,我看我们也只有这一条 路;要想赢得圣恩,就得听她使唤,穿上她门下仆从 的制服给她效劳。那窄心眼儿的老寡妇和休亚自己 自从受到我们王兄的册封以来,已一跃而为朝廷的 显要人物了。
勃莱肯伯雷 我请求两位王公宽恕;国王陛下有命,所有的 人,不论职位高低,一概不准同你这位哥哥交谈。
葛罗斯特 当真;对不起,勃莱肯伯雷,我们的谈话你尽可任 意倾听。我们没有讲犯上的话,老兄。我们说国王贤明,还说他那位高贵的王后年事已高,心地宽厚, 并且美貌出众;我们说休亚夫人有一双俊秀的脚,樱 桃小口,妩媚的眼,十分悦耳的声调;也还说到外戚 们都封为权贵了。你怎么说,爵爷?你能否认这些 事吗?
勃莱肯伯雷 关于这些,王爷,不干我任何事。
葛罗斯特 你同休亚夫人干过好事?我说,老兄,同她干好事,除一人而外,最好独守秘密。
勃莱肯伯雷 什么一个人,王爷?
葛罗斯特 她的夫君,坏蛋,你想出卖我吗?
勃莱肯伯雷 我请求阁下原谅;同时还求您莫再同这位王公交谈。
克莱伦斯 我们知道你职责在身,勃莱肯伯雷,我们一定从 命 。
葛罗斯特 我们原是王后的卑贱的奴仆;只好从命。三哥,再 会吧,我就去见国王;不管什么事,只要你吩咐我去 办,即使把那寡妇王后认做亲姊姊也可以,只消能为 你换取自由。然而,这种兄弟阅于墙的奇耻大辱,你 真不知道我心头是一种什么滋味啊。
克莱伦斯 我相信这个处境确是你我所难于接受的。
葛罗斯特 好吧,你的监禁决不会太久,我一定来救你,不然的话,我就见不得人啦①。目前你还要忍耐才是。
克莱伦斯 我一定忍耐,再会。(与勃莱肯伯雷及卫士下。)
葛罗斯特 去吧,走上你那万劫不复的路吧,单纯的克莱伦
斯!我是多么爱你,恨不得马上把你的灵魂送归天 国,单看上天是否有意收下我这份礼物。这是谁来 了?是才放出监牢的海司丁斯吧!
〔海司丁斯上。
海司丁斯 愿天赐您福分,好心肠的大人!
① 原 文 双 关 语(or else lie for you),这里勉从双关隐意译出;撒谎(lie) 与坐牢 (lie) 同样“见不得人”。
葛罗斯特 愿您也同得天福,御前大人!,欢迎您重见天日。大臣,您是怎样熬过那狱中的日子的呀?
海司丁斯 忍耐,高贵的大人,狱中人还有什么办法?我不得 不留着这条命,好向陷害我的人表示谢意。
葛罗斯特 不错,不错;克莱伦斯也是一样;原来你的仇人就 是他的,他们压倒了你,也压倒了他。
海司丁斯 可叹鹫鹰禁闭了起来,而鸢鹗之类反可以悠然自 得 。
葛罗斯特 外边有什么消息吗?
海司丁斯,外边的任何消息都没有里边的凶恶;国王病重、虚 弱、忧闷寡欢,御医们很为他焦急。
葛罗斯特 圣保罗在上,这个消息的确不妙。呵,他早就饮食 不正常,过分地亏损了他的身体,叫人想起就要感伤 不已。那么,他是睡倒在床上了吗?
海司丁斯 是的。
葛罗斯特 请先走一步,我随后就来。(海司丁斯下)我希望 他活不了;然而他也决不可马上就死,且等乔治兼程 归了天,再说。我要进宫去,去加深他对克莱伦斯的 仇恨,毁谤不够,再添些雄辞力辩;只要我心底的计 谋得逞,克莱伦斯别想再多活一天:这件事办妥了,
上帝就好照顾爱德华王,那时这世界便由我来独自 纵横了!那样,我好娶过华列克的幼女①。我虽杀了 她的丈夫和父亲,这有何相干,要补偿这娘儿的损失 莫过于由我来当她的夫君兼父亲:这才是我的主意; 倒不是为了什么爱,为的却是另一桩私地里的打算,
①即安夫人。
只有娶到了她才能如愿。可是这些话我其实说得太 早一点:克莱伦斯还在人世;爱德华还占着宝座,病 而未死;且等他们都去了再打我的算盘不迟。(下。)
第二场 同前。另一街道
役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。
安 放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏 光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的天亡而一 尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰 开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨, 滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的精灵,请听 我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德 华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你 身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱 女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽 子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗 肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿 呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得 善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭 受的毁灭比那些蛇,虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫 所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流 产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑 陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生 恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的 妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负 担从圣保罗教堂送往丘安葬吧;可是你们如果很累, 也不妨多做休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们 重抬棺具前进。)
〔葛罗斯特上。
葛罗斯特 停一下,你们抬棺具的人,放下来。
安 是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠爱的大事 呀?
葛罗斯特 混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此, 你休想活命。
役 吏 大人,请退后一步,让棺柩通过。
葛罗斯特 无礼的狗东西!我发号令,你就得站住。你若举 起戈戟高过我的胸膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒 脚下,踩上你的身子,奴才,你好大胆。(役吏放下棺 具。)
安 怎么啦!你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪 你们都是人,人的眼哪能经得起看魔鬼出现呢。滚 开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。
葛罗斯特 可爱的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。
安 恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐 世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。 你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自 己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君 亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。 你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为 你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵, 造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀! 你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这 个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为 就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸, 而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!
葛罗斯特 夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。
安 坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也 还有点恻隐之心。
葛罗斯特 我却完全没有,所以不是一只兽。
安 呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。
葛罗斯特 更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界 楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推 侧引,以便洗雪我自身。
安 支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明较著的 败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你奴才。
葛罗斯特 你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。
安 你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取 信于人,除非你自缢身死。
葛罗斯特 我既如此无望,就只好自首请罪了。
安 你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。
葛罗斯特 姑且说我并未杀他们。
安 倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。
葛罗斯特 我没有杀你的夫君。
安 那么他就还在人间啰。
(如需完整剧本台词,请关注公众号 “爱小品” 获取!)
想知道更多小品台词、相声剧本、话剧剧本、情景剧剧本,请关注“爱小品”公众号