推荐:
首页 > 台词剧本 > 外国话剧《仲夏夜之梦》台词剧本
莎士比亚话剧《仲夏夜之梦》剧本完整版

 仲夏夜之梦》是一部话剧。(莎士比亚)

仲夏夜之梦

话剧仲夏夜之梦》台词剧本完整版)
 
 
剧中人物

忒修斯 — — 雅典公爵
伊吉斯——赫米娅之父
同恋赫米娅
菲劳斯特莱特--忒修斯的掌戏乐之官 昆  斯——木匠
斯纳格——细工木匠
波  顿——织工
弗鲁特——修风箱者
斯诺特——补锅匠
斯塔佛林——裁缝
希波吕忒——阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻 
赫米娅——伊吉斯之女,恋拉山德
海丽娜——恋狄米特律斯
奥布朗——仙王
提泰妮娅——仙后
迫  克——又名好人儿罗宾
小神仙
其他侍奉仙王仙后的小仙人们 
忒修斯及希波吕忒的侍从

地  点  雅典及附近的森林

第  一  幕

第 一 场  雅典。忒修斯宫中

忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。

忒修斯  美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧 的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老 而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒  四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地 可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓 一样,在天上临视我们的良宵。
忒修斯  去,菲劳斯特菜特,激起雅典青年们的欢笑的心情, 唤醒了活泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个 脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚 行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的 剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;①但这 次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
〔伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米  娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答  应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这  个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句  给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到  她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你  用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、 花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少  女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了 她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。 殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特  律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我  的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到  这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处  死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘! 你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给 与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全 你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士 呢 。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到 你父亲的同意,那么比起来他就要差一筹了。
赫米娅  我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯  实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米娅  请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此
大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响 到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄 米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯  不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服  从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终  生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着  暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们  能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格  外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下炼  制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢, 奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得  多 了 。
赫米娅  就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。
忒修斯  回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你必须作出决 定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是 听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神 坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯  悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德  你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于 我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切 权利都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱  情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多, 也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽  的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权  利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾 经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒; 那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负  心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈  谈这件事;但是因为自己的事情太多,所以忘了。 来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有  些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准  备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志,否则雅典  的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有  法子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?  狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的  婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系  的事。
伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均 下。)
拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你 脸上的蔷薇怎么会雕谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德  唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正
的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统 的差异——
赫米娅  不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊——
赫米娅  可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德  或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅  倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德  或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵 害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中 的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地 狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它 吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
赫米娅  既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运  的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的  爱情缺不了的随从者。
拉山德  你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯 母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十英里路;温柔的赫米娅, 我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及 我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的 屋子,走到郊外三英里路地方的森林里——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的——我将在那面等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他 的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合 灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的 烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时 候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超 过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你 所指定的那地方和你相会。
拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。 〔 海丽娜上 。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米 特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是 两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾 的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是 能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米 娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的 声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你 那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世 界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为 你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操 纵着狄米特律斯的心?
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就 好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅 宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开 此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像 是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神 奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中 反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上 的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备 溜出雅典的城门。
赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在 那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷 曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋 友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为 我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失 约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛 苦,到明晚夜深时再见面吧!
拉山德 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜,别了;如 同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家 都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特 律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知 道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着 赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一 切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此 生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断 全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鲁 莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择 方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一 样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米 特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发 着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上 的一丝热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌 有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了 以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次 的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不 小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆 接他的音容。(下。)

第二场  同前。昆斯家中

〔昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

昆  斯  咱们一伙人都到了吗?
波  顿  你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆  斯  这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承 认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前 扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合 适也没有的了。
波  顿  第一,好彼得 · 昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。

(如需完整剧本台词,请关注公众号 “爱小品” 获取!)

想知道更多小品台词、相声剧本、话剧剧本、情景剧剧本,请关注“爱小品”公众号

guanzhu