推荐:
首页 > 台词剧本 > 外国话剧《温莎的风流娘儿们》台词剧本
莎士比亚话剧《温莎的风流娘儿们》剧本完整版

 温莎的风流娘儿们》是一部话剧。(莎士比亚)

温莎的风流娘儿们

话剧温莎的风流娘儿们》台词剧本完整版)
 
 
剧中人物

约翰 ·福斯塔夫爵士
范顿—少年绅士
夏禄—乡村法官
斯兰德—夏禄的侄儿
福  德
温 莎 的 两 个 绅 士
培  琪
威廉 ·培琪—培琪的幼子
休 · 爱文斯师傅—威尔士籍牧师
卡厄斯医生—法国籍医生
嘉德饭店的店主
巴道夫
毕斯托尔 福斯塔夫的从仆
尼   姆
罗宾  福斯塔夫的侍童
辛普儿  斯兰德的仆人
勒格比  卡厄斯医生的仆人
福德大娘
培琪大娘
安 ·培琪  培琪的女儿,与范顿相恋 
快嘴桂嫂  卡厄斯医生的女仆
培琪、福德两家的仆人及其他

地  点 :温莎及其附近

第  一  幕

第一场  温莎。培琪家门前

〔夏禄、斯兰德及爱文斯上。

夏  禄  休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰 ·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。
斯兰德  夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。
夏  禄  对了,侄儿,还是个“推事”呢。
斯兰德  对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个 字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏 禄大人”。
夏  禄  对了,这三百年来,一直都是这样。
斯兰德  他的子孙在他以前就是这样写了,他的祖宗在他以后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子 鱼的外套可以作为证明。
夏  禄  那是一件古老的外套。
爱文斯  一件古老的外套上有着十二条白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人类的老朋友,也是亲爱的象征。
夏  禄  不是白虱子,是淡水河里的“白梭子”鱼,我那古老的外套上,古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。
斯兰德  这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。
夏  禄  你可以,你结了婚之后可以借你妻家的光。 
爱文斯  家里的钱财都让人借个光,这可坏事了。
夏  禄  没有的事儿。
爱文斯  可坏事呢,圣母娘娘。要是你有四条裙子,让人“借光”了,那你就一条也不剩了。可是闲话少说,要是 福斯塔夫爵士有什么地方得罪了您,我是个出家人, 方便为怀,很愿意尽力替你们两位和解和解。
夏  禄  我要把这事情告到枢密院去,这简直是暴动。
爱文斯  不要把暴动的事情告诉枢密院,暴动是不敬上帝的行为。枢密院希望听见人民个个敬畏上帝,不喜欢 听见有什么暴动;您还是考虑考虑吧。
夏  禄  嘿!他妈的!要是我再年轻点儿, 一定用刀子跟他 解 决 。
爱文斯  冤家宜解不宜结,还是大家和和气气的好。我脑子
里还有一个计划,要是能够成功,倒是一件美事。培 琪大爷有一位女儿叫安,她是一个标致的姑娘。
斯兰德  安小姐吗?她有一头棕色的头发,说起话来细声细气,像个娘儿们似的。
爱文斯  正是这位小姐,没有错的,这样的人儿你找不出第二个来。她的爷爷临死的时候——上帝接引他上天堂 享福!—留给她七百镑钱,还有金子银子,等她满了十七岁,这笔财产就可以到她手里。我们现在还 是把那些吵吵闹闹的事情搁在一旁,想法子替斯兰 德少爷和安 ·培琪小姐做个媒吧。她的爷爷留给她七百镑钱吗?
是的,还有她父亲给她的钱。
这姑娘我也认识,她的人品倒不错。
七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗?
好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边 吗?
我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像 我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。约翰爵士 是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让 我去打门。(敲门)喂!有人吗?上帝祝福你们这一 家!
(在内)谁呀?
上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德 少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。 
〔培琪上。-
我很高兴看见你们各位的气色都这样好。夏禄老 爷,我还要谢谢您的鹿肉呢!
培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也 好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不 成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?—我从心坎里谢谢您!
我才要谢谢您哪。
我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。 斯兰德少爷,我很高兴看见您。
斯兰德  培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在
最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗? 培  琪  那可不能这么说。
斯兰德  您还不肯承认,您还不肯承认。
夏  禄  他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。 
培  琪  是一头不中用的畜生。
夏  禄  不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗?
培  琪  他在里边;我很愿意给你们两位彼此消消气。
爱文斯  真是一个好基督徒说的话。
夏  禄  培琪大爷,他侮辱了我。
培  琪  是的,他自己也有几分认错。
夏  禄  认了错不能就算完事呀,培琪大爷,您说是不是?他  侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;你们听着,夏禄老爷说,他被人家侮辱了。 
培  琪  约翰爵士来啦。
〔福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上。
福斯塔夫  喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗?
夏  禄  爵士,你打了我的用人,杀了我的鹿,闯进我的屋子里 。
福斯塔夫  可是没有吻过你家看门人女儿的脸吧?
夏  禄  他妈的,什么话!我一定要跟你算帐。
福斯塔夫  明人不做暗事,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。
夏  禄  我要告到枢密院去。
福斯塔夫  我看你还是告到后门口去吧,也免得人家笑话你。
爱文斯  少说几句吧,约翰爵士;大家好言好语不好吗?
福斯塔夫  好言好语!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,我要 捶碎你的头;你也想跟我算账吗?
斯兰德  呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流 氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。 
巴道夫  你这又酸又臭的干酪!
斯兰德  好,随你说吧。
毕斯托尔  喂,枯骨鬼!
斯兰德  好,随你说吧。
尼 姆  喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好?
斯兰德  我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?
爱文斯  请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二 位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板 。
培  琪  咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出 一个结果来。
爱文斯  很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。
福斯塔夫  毕斯托尔!
毕斯托尔  他用耳朵听见了。
爱文斯  见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿, 这简直是矫揉造作。
福斯塔夫  毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?
斯兰德  凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。
福斯塔夫  毕斯托尔,这是真事吗?
爱文斯  不,扒人家的口袋是见不得人的事。
毕斯托尔  嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约 翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拼命。你这两 片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!
斯兰德  那么我赌咒一定是他。
尼  姆  说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在 太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的 话就是这几句。
斯兰德  凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。
福斯塔夫  你怎么说,红脸儿?
巴道夫  我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。
爱文斯  应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!
巴道夫  他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。
斯兰德  那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规 规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东 西在一起喝了。
爱文斯  好一句有志气的话!
福斯塔夫  各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。
〔安 ·培琪持酒具,及福德大娘、培琪大娘同上。
培  琪  不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安 · 培琪下。)
(如需完整剧本台词,请关注公众号 “爱小品” 获取!)

想知道更多小品台词、相声剧本、话剧剧本、情景剧剧本,请关注“爱小品”公众号

guanzhu