推荐:
首页 > 台词剧本 > 外国话剧《罗密欧与朱丽叶》台词剧本
莎士比亚话剧《罗密欧与朱丽叶》剧本完整版

 罗密欧与朱丽叶》是一部话剧。(莎士比亚)

罗密欧与朱丽叶

话剧罗密欧与朱丽叶》台词剧本完整版)
 
 
剧中人物

爱斯卡勒斯  维洛那亲王
帕里斯  少年贵族,亲王的亲戚
蒙太古
凯普莱特
互相敌视的两家家长
罗密欧  蒙太古之子  茂丘西奥亲王的亲戚 班伏里奥蒙太古之侄
罗密欧的朋友
提伯尔特  凯普莱特夫人之内侄 劳伦斯神父  法兰西斯派教士
约翰神父 与劳伦斯同门的教士 鲍尔萨泽 罗密欧的仆人
山普孙
凯普莱特的仆人 葛 莱 古 里
彼得  朱丽叶乳媪的从仆 亚伯拉罕  蒙太古的仆人 卖药人
乐工三人
茂丘西奥的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凯普莱特夫人
朱丽叶  凯普莱特之女
朱丽叶的乳媪
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等
致辞者

地  点:维洛那;第五幕第一场在曼多亚

开  场 诗

致辞者上。

故事发生在维洛那名城, 有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争, 鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌, 生下了一双不幸的恋人, 他们的悲惨凄凉的殒灭, 和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱, 还有那两家父母的嫌隙, 把一对多情的儿女杀害, 演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,
请诸位耐着心细听端详。(下。)

第  一  幕

第一场  维洛那。广场

山普孙及葛莱古里各持盾剑上。

山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮 。
葛莱古里·   对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙  我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里  对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
山普孙  我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里  可是你不大容易动性子。
山普孙  我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛莱古里  有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉 。
山普孙  我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里 任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
葛莱古里  这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息 的家伙,才去墙底下躲难。
山普孙  的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
葛莱古里  吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙  那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男 人们打架, 一面对娘儿们也不留情面,我要她们的 命。
葛莱古里  要娘儿们的性命吗?
山普孙  对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你 爱怎么说就怎么说。
葛莱古里  那就要看对方怎样感觉了。
山普孙  只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一 身横肉呢。
葛莱古里  幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫 了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
山普孙  我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛莱古里  怎么?你想转过背逃走吗?
山普孙  你放心吧,我不是那样的人。
葛莱古里  哼,我倒有点不放心!
山普孙  还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛莱古里  我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
山普孙  好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,
瞧他们能不能忍受这样的侮辱。 亚伯拉罕  你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙  我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕  你是向我们咬你的大拇指吗?
山普孙 ( 向葛菜古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛莱古里  ( 向山普孙旁白)是他们的理直。
山普孙  不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大 拇指。
葛莱古里  你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕  挑衅!不,哪儿的话。
山普孙  你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家 主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主
子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕  比不上。
山普孙  好 。
葛莱古里  ( 向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲 戚来了。
山普孙  比得上。
亚伯拉罕  你胡说。
山普孙  是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。
(双方互斗。)
班伏里奥上。
班伏里奥  分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)
提伯尔特上。
提伯尔特  怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
班伏里奥  我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些 人 。
提伯尔特  什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两 个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你 一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)
两家各有若干人上,加入争斗; 一群市民持枪棍继 上 。
众市民  打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
凯普莱特  什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人  拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
凯普莱特  快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古  凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。
蒙太古夫人  你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
亲王率侍从上。
亲  王  目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被  你们邻人的血玷污了; ——他们不听我的话吗?喂, 听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你  们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里 喷涌出来;你们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手  里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。 凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的 空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安  宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严 的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古  旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的 代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我 来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听 候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗 留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外 皆下。)
蒙太古  这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?
班伏里奥  我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里 的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就 在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他 对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就 像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑 来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮 那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把 两边的人喝开。
蒙太古夫人  啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。
班伏里奥  伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出 头来的一小时以前,我因为心中烦闷,到郊外去散 步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早 在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见 了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰 意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没 有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心 境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。
蒙太古  好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到  鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床  上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的 儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门  躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面, 为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气  恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头的  烦 恼 。
班伏里奥  伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
蒙太古  我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
班伏里奥  您有没有设法探问过他?
蒙太古  我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是
他把心事一古脑儿闷在自己肚里,总是守口如瓶,不 让人家试探出来,正像一朵初生的蓓蕾,还没有迎风 舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀 虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什 么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的 方 案 。
班伏里奥  瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有 些什么心事,看他理不理我。
(如需完整剧本台词,请关注公众号 “爱小品” 获取!)

想知道更多小品台词、相声剧本、话剧剧本、情景剧剧本,请关注“爱小品”公众号

guanzhu